• Cover
  • Titelseite
  • Inhalt
  • Editorial
  • Aufsätze
    • Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment – Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish)
    • Erinnerung an eine »erinnerungslose« Sprache – Sprachimagination bei den Exildichterinnen Hilde Domin und Rose Ausländer
    • Zum Tabu des Antisemitismus – Die Kontroversen um Martin Walser und Günter Grass
    • Hyperkulturelle Lyrik? – Beobachtungen zur deutschsprachigen Lyrik der Gegenwart
    • Zwei utopische Inseln der Weltliteratur – João Ubaldo Ribeiros Das Wunder der Pfaueninsel und Thomas Hettches Pfaueninsel im transnationalen Vergleich
    • Die matrilineare Familienstruktur in Julya Rabinowichs Roman Spaltkopf oder: Wer ist eigentlich Baba Yaga Girl?
    • ›– rein, fein, Edelstein‹ – Schmutz, Sauberkeit und soziale (Im-)Mobilität in interkultureller Literatur der Gegenwart
  • Beiträge zur Kulturtheorie und Theorie der Interkulturalität
    • Zur Mehrsprachigkeitsforschung in der interkulturellen Literaturwissenschaft: Wende, Romanze, Rückkehr?
  • Literarischer Essay
    • ›Der alte Benjamin‹
  • Forum
    • Ungarndeutsches Zweisprachigkeits- und Sprachkontaktkorpus: Konzept, Design und Inhalte
    • Arbeit an Grenzen
  • Rezensionen
    • Anil Bhatti / Dorothee Kimmich (Hg.): Ähnlichkeit. Ein kulturtheoretisches Paradigma
    • August von Kotzebue: Die Indianer in England. Lustspiel in drey Aufzügen. Mit zwölf Kupferstichen von Daniel Chodowiecki. Hg. und mit einem Nachwort von Alexander Košenina
  • Gesellschaft für interkulturelle Germanistik
    • GiG im Gespräch 2016 / 1
    • Autorinnen und Autoren
    • Hinweise für Autorinnen und Autoren