Cover
Titelseite
Inhalt
Editorial
Schwerpunktthema: Literarische Mehrsprachigkeit
Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung – zur Einleitung
Mehrsprachige Autoren und ihre Sprachen – Einige Überlegungen zu einem komplexen Verhältnis
Mehrsprachige Einsprachigkeit – Svevos Schattensprache
Becketts Mehrsprachigkeit – Zwischen Universalismus und Authentizität
Von der mündlichen Mehrsprachigkeit zur literarischen Einsprachigkeit – Zum vollkommenen Sprachwechsel bei Joseph Conrad
»From my difficult Russian into pedantic English« – Vladimir Nabokov und sein Sprachwechsel
Der Fall Jiří Gruša und sein ›Fallen‹ in die deutsche Sprache
»Nackt wie ein heiliger Türke« – Textuelle Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in/aus Deutschland
Vom Grâl zum Computerspiel – Über Sprachenmischungen in Adolf Muschgs
Der Rote Ritter
im Kontext einer Ästhetik des Uneindeutigen und ›Gescheckten‹
Beiträge zur Kulturtheorie und Theorie der Interkulturalität
Editorische Vorbemerkung
Über »die Schwäche des allgemeinen Charakterisirens«
Literarischer Essay
Fez
Forum
Das Fremde und das Eigene / The Self and the Other – Internationale Konferenz der German Studies Association of Australia (GSAA). University of Sydney, 26.-28.11.2014
Rezensionen
Carmine Chiellino / Natalia Shchyhlevska (Hg.): Bewegte Sprache. Vom ›Gastarbeiterdeutsch‹ zum interkulturellen Schreiben
Tatjana Geschwill: Sprache und Identität im Bukowiner Judentum
Silke Pasewalck / Dieter Neidlinger / Terje Loogus (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen
Gesellschaft für interkulturelle Germanistik
GiG im Gespräch 2015 / 1
Call For Papers –
Vielfältige Konzepte – Konzepte der Vielfalt: Interkulturalität(en) weltweit
Autorinnen und Autoren
Hinweise für Autorinnen und Autoren